
Internet’in hızlı gelişimi ve birçok İngilizce terimin Türkçeleşmeden hayatımıza girmesi, Türkçemiz için büyük tehlikeler oluşturuyor.
Türkçeyi en doğru şekilde kullanmasını beklediğiniz kişiler ve yerler bile internet ve teknoloji ile ilgili kelimelerde gerekli özeni göstermiyor. Gazete ve dergi yazarlarının çoğu internet ile ilgili kelimeleri İngilizce kullanıyor.
e-posta yerine e-mail, sohbet yerine chat kelimelerini kullanmak yapılan en yaygın yanlışlar.
Ali Atıf Bir 3 Eylül 2006 Pazar günü Hürriyet gazetesindeki yazısında teknoloji ile ilgili kelimelerin İngilizce olarak kullanılmasının tehlikeli olduğunu bakın nasıl ifade ediyor;
Yabancı sözcük kullanma savrukluğumuz canım Türkçeyi algılamamızı etkilemeye başladı. Neyin Türkçe neyin İngilizce olduğu belli değil artık. Kafalar karıştıkça karışıyor. Bu yeni nesil için büyük tehlike… Acil bir şey yapmak şart. Çok acil!
Ali Atıf Bir’in bahsettiği tehlike ile ilgili bir şeyler yapması gereken en önemli adres Türk Dil Kurumu.
TDK bu konuda bir çalışma başlatmış. http://tdk.org.tr/bilterim/ adresinde “Bilgisayar terimleri karşılıklar kılavuzu” adı altında yapılan çalışma çok önemli bir proje. Proje kamuoyu eleştirilerine de açılmış durumda.
Benim ilk eleştirim projenin “Bilgisayar terimleri” adıyla anılması. “Bilişim ve internet” çok daha doğru bir isim olacaktır.
Doğal olarak kılavuzda ilk olarak blog kelimesini aradım. Maalesef henüz o da kılavuza konulmamış.
Sizler de Türk Dil Kurumunun web sitesindeki bu kılavuzu inceler ve görüşlerinizi proje gurubuna iletirseniz, Türkçemizi korumak konusunda faydalı bir adım atmış olacaksınız.



neden pazarlamalanın 7p sini açıklayan ayrıntılı bilgiyokkk