
THY internette güzel işler yapıyor. Yanılmıyorsam iki sene önce bize de ( Netpoint Interactive ) gelen ihaleye katılım çağrısını ve şartnameyi incelediğimizde THY’nin internet adına olumlu hazırlıklarda olduğunu anlamıştık.
THY web sitesi geçtiğimiz sene yenilendi. İçerikler genişletildi. Uluslararası bir şirket olmanın bir çok gereği yapıldı.
Gerek site içeriği gerekse rezarvasyon sistemi olarak çok iyi işler yapıldı.
Geçtiğimiz aylarda açılan blog ise vizyon olarak çok başarılı bir işti.
Blogdaki müşteri yorumları arasında olumsuz hiç bir yazı olmaması biraz dikkat çekiyor olsa da şu an için bence kabullenilebilir bir durum.
Başlıkta bahsettiğim hata ise yukarıda gördüğünüz görüntüde yer alan, THY Türkçe sayfalarına girdiğinizde yukarıda yazan Turkey ifadesi. Yabancı dilde bile Türkiye denmesi gerekirken, Türkçe bilenlerin ve biz Türklerin girdiği Türkçe sayfalarda Turkey yazması bence yanlış uygulama.
THY’nin bu hatayı bir an önce düzeltmesini ümit ediyorum.



Türkiye yerine Turkey ifadesinin kullanımı ile ilgili ilginç bir yazı aldım. http://www.ingilizce-ders.com/gunes-dil/turkland/turkland.htm adresinden okuyabilirsiniz.
Katılıyorum. Bu sorunu mutlaka çözmemiz lazım. Belki bunun dayatması olamaz ama en azından insanlar bilinçlendirilebilir. Biz “bile” sürekli Turkey dersek -üstelik yıllarca bu ülkede hizmet veren önemli bir kurumsak- yabancıların “Turkey”in İngilizce’deki anlamı ile bizi özdeşleştirip dalga geçmelerini engelleyemeyiz.
Merhaba Murat bey,
Yeni bloğunuzun (Ağ günlüğü) arayüzünü değiştirdiğinizden bahsetmişsiniz, dolayısıyla bazı yerlerin İngilizce olarak kalması doğal (Ana menünün içinde “Archives” yer alması gibi), ayrıca size özel bahsettiğim kurumsalhaberler.com sitesinin de İngilizce kelime olan yerlerini belirtmiştim, bununla ilgili yazınızı da bekliyorum.
İyi çalışmalar,
Cafer bey,
kurumsalhaberler.com’da İngilizce kullanılan tek kelime advertorial kelimesi. Advertorial kelimesinin yerine geçen Türkçe kelime bildiğimiz kadarıyla yok. Türkçe karşılığı varken ısrarla İngilizce veya farklı yabancı diller kullanmayı uygun görmüyoruz. “Tanıtıcı reklam” şeklinde kullanım bir alternatif. Ancak bizim kurumsalhaberler.com’da advertorial bölümünde müşterilerimize sunduğumuz hizmeti tanımlamıyor. Bu sebeple Advertorial kelimesini kullanmakta bir mahsur görmüyoruz.
Eleştirinizde yapıcı davrandığınız için teşekkür ederim.
Merhaba,
Olaya dil bilimi olarak baktığımız zaman, herhangi bir yabancı kelimenin Türkçe karşılığı yok ise,
ya biz o kelimenin işaret ettiği şeyin daha ayırdına varmamışız, yani bulmamışız, ya da, anlamlandırdığımız işareti isimlendirmemişizdir.
Bizim yaptığımız galiba bu ikinciye tekabül ediyor. İsimlendirmek ise, uzmanı olmadığım bir konu için
TDK’ya aşağıdaki e-postayı gönderdim, cevabı gelir gelmez buraya yazacağım.
“Merhaba,
“Advertorial” kelimesine karşılık gelen bir Türkçe kelime türetildi mi? türetildi ise ne olduğunu öğrenebilir miyim? Sitenizde bulamadım da
Teşekkürler,”
Çok fazla kök kelimeye sahip Türkçe’nin, yeni oluşan yabancı kelimeye kendi içinde karşılılık bulamamasını düşünemiyorum.
Bununla ilgili olarak Cengiz Özakıncı’nın “Dil ve Din” kitabında, aynı zamanda Melih Aşık’ın da köşesine taşıdığı teknoloji toplantısı başlıklı
yazısını okumanızı öneririm, başlık ise, “Sözü daha fazla long etmeden”. Çok fazla ayrıntıya girmek istemiyorum, istenildiği takdirde kitabın çok sevdiğim yerilerinden alıntılarda yayınlayabilirim.
Sürekli gelişen bir ülke, geliştirdiği her yeni olaya kendi dilinde bir isim verecektir. Sürekli gelişmeleri takip eden bir ülke de, bunlara karşılık bulması
gerekir ki, geri kalmasın. Gelişmeyip, bir de kendi içimizde karşılık bulmazsak, her tarafımız yabancı kelimelerle dolacak, gelecek olan yeni nesil
Türkçe’den bi haber yetişecektir ne yazıki…
Katıldığım bir toplantıda TDK’da çalışan bir hanımefendinin, Türkçe’nin farkını anlattığı kısa bir alıntımla yazıma son vereceğim.
Türkçe’de bir Kök kelime, “Göz”, bundan, “Gözlük” ve “Gözlükçü” kelimeleri türüyor, bir de İngilizce’ye bakalım (İngilizce’yi seçmem sadece bir örnek, herhangi bir kasıt yok)
İngilizce karşılığı “Eye” olan gözün, gözlük ve gözlükcü karşılığı ise, “Glasses”, “Optician”.
Sizce, Advertorial’a karşılık bulunmaz mı?
Yazımı okudğunuz için teşekkür ediyorum.
Sevgili Cafer kardeşim,
Görüşlerine tamamen katılıyorum. “Uzaktan ahkâm kesmek kolaydır” derler. Belkide benimkide bu şekilde olacak. Ancak birilerinin dilimize giren yabancı kelimelerin Türkçe karşılıklarını belirlemesi ve özellikle medyayı ( gerekirse RTÜK’ün desteğini alarak )bu kelimeleri kullanmak konusunda yönelnedirmesi gerekiyor.
İşte o birileri TDK ( Türk Dil Kurumu ) olsa gerek.
Nostalji, Mortgage, Rating, VTR… Yüzlerce kelime dilimize girdi. Ancak hiç bir önlem alınmadı ( Alındımı bilemiyorum. Ancak sonuç ortada )
Türkçemizde olan kelimeleri İngilizce kullanarak konuşanları zaten konuşma gereği bile hissetmiyorum. Onlar başka vakaa.
Bilişim ve internet ile ilgili kavramlar/kelimeler daha hassas. Orada İngilizceyede giren yeni kelimeler oluyor. Blog buna bir örnek.
Yorumun için teşekkürler.
Çok haklısın çok güzel bir konuya değinmişsin. Ancak o kadar çok düzeltilmesi gereken blog,site, hatta kitap bile var.